Till startsida

Översättningsprojektet MOLTO

- samverkan mellan Göteborgs universitet, Helsingfors universitet, Universitat Politècnica de Catalunya, Spanien och företagen Ontotext AD, Bulgarien och Matrixware GmbH, Österrike

Alla EU-medborgare, oavsett modersmål, ska få samma tillgång till kunskap på nätet. Projektet MOLTO som koordineras från Göteborgs universitet får drygt 25 miljoner kronor i projektstöd från EU för att skapa ett pålitligt översättningsverktyg som ska fungera mellan EU-språken.

MOLTO utgår från precision

Google Translator är ett vida spritt och mycket välanvänt översättningsprogram på nätet, där tekniken går ut på att successivt förbättra kvaliteten på översätt-ningarna genom att verktyget lär sig av sina misstag genom feedback i systemet.

– I MOLTO har vi inledningsvis istället valt motsatt riktning och utgår från precision och grammatik, säger Aarne Ranta, professor i datavetenskap. Vi ville jobba med en översättningsteknik som var så korrekt att personer som producerar text ska kunna använda våra direktöversättningar. Nu går vi från precision till att öka täckningen, vilket innebär att allt fler språk och anpassningar för användningsområden ska in i verktyget och databasen.

Aarne Ranta är projektkoordinator för projektet MOLTO – Multilingual On-Line Translation, där tre universitet och två företag tillsammans har fått drygt 25 milj. kronor under tre år beviljade från EU. Utlysningen ligger inom området Maskinöversättning, där ett krav har varit att översättningen ska fungera för majoriteten av EU:s officiella språk.

Typteori är grunden för korrekt innebörd

Tekniken i MOLTO baserar sig  på så kallad typteori, som gör att forskarna på ett pålitligt sätt kan överföra en och samma innebörd från ett mänskligt språk till ett annat. Om man till exempel vill översätta en mening från engelska till finska, åstadkommer man en typteoretisk formel för den engelska innebörden, och formeln skapar sedan ett motsvarande uttryck på finska.

Databasen med grammatiken kallas ”resursgrammatik”. MOLTO bygger på resursgrammatiken och programspråket Grammatical Framework, som Aarne Rantas grupp redan har arbetat fram under ett antal år. MOLTO innehåller grammatiska regler för olika språk och hur språkens grammatik står relation till varandra.

Fri programvara för översättning på nätet

Som producent av webbsidor ska man kunna ladda ner verktyget med öppen källkod och fritt översätta webbsidor till ett antal olika språk samtidigt.
– Tekniken finns visserligen redan idag och vi har själva lagt tio år på att utveckla den, men den är krånglig att använda om man inte är datavetare, säger Aarne Ranta.

Huvudtanken med EU-pengarna är just att anpassa verktyget och göra det användarvänligt för en stor skara användare. Det ska också bli mycket lätt för en användare att själv utöka grammatiken och lägga in nya ord.

Anpassning för specifika områden

I projektet kommer man att utveckla systemet för att passa olika användningsområden. Ett nytt område för översättning är patentsammanfattningar, där människor runt om i världen ska kunna ta del av ny teknik direkt när patentet släpps, utan att behärska det språk som patentbeskrivningen skrivits på. Tidigare har man fått anlita en stor mängd översättare enbart för området nya patent. Ett annat delprojekt handlar om att möta matematiklärares och studenters behov av att skapa en exakt terminologi när man översätter matematiska övningar. Ytterligare ett delprojekt gäller beskrivningar av kulturarv och museiföremål, där man ska kunna ta del av dessa oberoende av vilket språkområde man kommer ifrån.

Många språk – samma innehåll

Även om man inte har engelska som modersmål, får man på ett enkelt sätt tillgång till samma kunskapsmassa som personer från de anglosaxiska länderna. Tidigare var man rädd för att Internets intåg skulle öka engelskans dominans, men så har det inte blivit. I det öppna lexikonet Wikipedia finns just nu trehundra språk representerade. Och ju mer MOLTO byggs ut med fler språk, desto mer idealiskt blir det för till exempel Wikipedia, där man kommer att kunna ha exakt samma innehåll på ett stort antal språk.

De universitet som finns med i Multilingual On-Line Translation är Göteborgs universitet som koordinator av projektet, Helsingfors universitet i Finland och Universitat Politècnica de Catalunya, Spanien. Företagen som ingår i projektet är Ontotext AD, Bulgarien och Matrixware GmbH, Österrike.

Kontaktinformation:

Professor Aarne Ranta
Institutionen för data- och informationsteknik
Tel: 031-772 1082

MOLTO:s projektsida
 

 

Projektkoordinator för MOLTO

Aarne Ranta Tillsammans med forskare och utvecklare på företag och andra universitet i Europa, arbetar professor Aarne Ranta med att anpassa översättningsverktyget MOLTO för olika användningsområden.

Till sidans topp

© Göteborgs universitet, Box 100 , 405 30 Göteborg
Tel. 031-786 0000, Kontakta oss

Om webbplatsen | Karta